CANADIAN HUMAN
RIGHTS TRIBUNAL RULES OF PROCEDURE
(03-05-04)
|
|
RÈGLES DE PROCÉDURE DU TRIBUNAL CANADIEN DES DROITS
DE LA PERSONNE
|
1 PURPOSE,
INTERPRETATION
|
|
1 OBJET, INTERPRÉTATION
|
|
Purpose 1(1) These Rules
are enacted to ensure that (a)
all parties to an inquiry have the full and ample opportunity to be heard; |
|
Objet 1(1) Les présentes
règles ont pour objet de permettre a) que toutes les parties à une instruction aient la possibilité pleine
et entière de se faire entendre; |
|
(b)
arguments and evidence be disclosed and presented in a timely and efficient
manner; and |
|
b) que l’argumentation et la preuve soient présentées en temps opportun
et de façon efficace; |
|
(c)
all proceedings before the Tribunal be conducted as informally and
expeditiously as possible. |
|
c) que toutes les affaires dont le Tribunal est saisi soient instruites
de la façon la moins formaliste et la plus rapide possible. |
|
Application 1(2) These Rules shall be liberally applied by each Panel to the case before it so as to advance the purposes set out in 1(1). |
|
Application 1(2) Les présentes
règles doivent être appliquées de façon libérale par le membre instructeur
dans l’affaire dont il a été saisi, afin de favoriser les fins énoncées au
paragraphe 1(1). |
|
Definitions 1(3) In these
Rules, “Commission” means the Canadian Human
Rights Commission established under s. 26 of the Canadian Human Rights Act «Commission» “Panel” means the Member or Members
assigned by the Chairperson to any aspect of an inquiry, including a case
conference, a motion, or the hearing of the merits of the complaint; *membre instructeur+ “party”, in respect of an inquiry,
means the Canadian Human Rights Commission, the complainant, and the person
against whom the complaint was made; *partie+ “Registrar” means the Registrar
referred to in s. 48.8 of the Canadian
Human Rights Act and includes any Registry Officer acting under the
supervision of the Registrar; *registraire+ “respondent” means the person against
whom the complaint was made. *intimé+ |
|
Définitions 1(3) Aux fins des
présentes règles, « Commission » désigne la Commission canadienne des droits
de la personne, créée en vertu de l’article 26 de la Loi canadienne sur le droits de la
personne; « Commission » « intimé » désigne la personne faisant l’objet de la
plainte; « respondent » « membre instructeur » désigne le ou les membres affectés
par le président à tout aspect d’une instruction, y compris une conférence
préparatoire, une requête ou l’audience sur le bien-fondé de la plainte;
« Panel » « partie », dans le cas d’une instruction, désigne la
Commission canadienne des droits de la personne, le plaignant et la personne
faisant l’objet de la plainte; « party » « registraire » désigne le registraire aux termes du
paragraphe 48.8 de la Loi
canadienne sur les droits de la personne ainsi que tout agent du greffe
agissant sous sa surveillance; « Registrar » |
|
Dispensing
with Rules – abridgement or extension of time 1(4) The Panel
may, on the motion of a party or on its own initiative, dispense with
compliance with any Rule where to do so would advance the purposes set out in
1(1). |
|
Dérogation aux règles – abrègement ou prorogation
des délais 1(4) Le membre
instructeur peut, suite à une requête d’une des parties ou de son propre
chef, déroger aux présentes règles dans les cas où une telle dérogation sert
les fins énoncées au paragraphe 1(1). |
|
Dates and
time limits are peremptory 1(5) Unless the
Panel grants an extension or an adjournment, all time limits for complying
with these Rules and all dates set for a hearing, a motion or a case
conference are peremptory. |
|
Dates et délais impératifs 1(5) À moins que
le membre instructeur n’accorde une prorogation ou un ajournement, tous les
délais établis pour l’observation des présentes règles et toutes les dates
fixées relativement à des audiences, à des requêtes ou à des conférences
préparatoires sont impératifs. |
Rules not exhaustive
1(6) The Panel
retains the jurisdiction to decide any matter of procedure not provided for
by these Rules. |
|
Caractère non exhaustif
des règles
1(6) Le membre instructeur conserve le
pouvoir de se prononcer sur toute question de procédure non prévue par les
présentes règles. |
|
2 SERVICE, FILING |
|
2 SIGNIFICATION, DÉPÔT |
|
Service 2(1) Unless otherwise stipulated, all written communications made under the Rules shall be served on all parties and filed with the Registry. |
|
Signification 2(1) À moins de
dispositions à l’effet contraire, toutes les communications écrites visées
par les présentes règles doivent être signifiées à toutes les parties et
déposées auprès du greffe. |
|
Methods of
service 2(2) Service may
be effected by delivering the document to the party, or the party=s representative, by the
following means: (a)
facsimile communication, where the document does not exceed 20 pages; |
|
Façons de signifier 2(2) Les
significations sont faites en communiquant le document à la partie ou à son
représentant par l’un des moyens suivants : a) par télécopieur, pour les documents d’au plus 20 pages; |
|
(b)
bailiff or process server; |
|
b) par huissier; |
|
(c)
registered mail, ordinary mail, courier; or |
|
c) par courrier recommandé, courrier ordinaire ou messagerie; ou |
|
(d)
delivery in person. |
|
d) en
mains propres. |
|
Proof of
service 2(3) Service may
be proven by (a)
affidavit of service; |
|
Preuve de signification 2(3) La preuve d’une signification peut
être établie par a) un
affidavit de signification; |
|
(b)
written statement signed by the person who effected the service; |
|
b) une déclaration écrite signée par la personne qui a fait la
signification; |
|
(c)
solicitor=s
certificate; |
|
c) un certificat du procureur; |
|
(d)
admission of the party served; or |
|
d) un aveu de la partie ayant fait l’objet de la signification; ou |
|
(e)
sworn testimony before the Panel |
|
e) un témoignage fait sous serment devant le membre instructeur; |
|
which
identifies the document and the person served and establishes the manner and
time of service. |
|
qui précise le document signifié,
le nom de la personne faisant l’objet de la signification ainsi que le mode
et le moment de celle-ci. |
|
Filing 2(4) Filing is
accomplished by delivering, mailing or faxing the document to the Registry at
the following address or facsimile number: Canadian
Human Rights Tribunal 11th
floor, Suite 11A-100 K1A
1J4 Facsimile
(613) 995-3484 |
|
Dépôt 2(4) Le dépôt est
fait en postant ou communiquant le document au greffe à l’adresse ou au
numéro de télécopieur suivant : Tribunal
canadien des droits de la personne 160, rue Elgin 11e étage, pièce 11A-100 K1A
1J4 Télécopieur :
(613) 995-3484 |
|
Language of documents 2(5) All
documents required to be filed under these Rules shall be in either English
or French or, if in a third language, be accompanied by a translation in
English or French and an affidavit attesting to the accuracy of the
translation. |
|
Langue des documents 2(5) Tous les
documents qui doivent être déposés conformément aux présentes règles doivent
être rédigés soit en français soit en anglais ou, s’ils sont rédigés dans une
autre langue, être accompagnés d’une version française ou anglaise et d’un
affidavit attestant la fidélité de la traduction. |
3
MOTIONS, ADJOURNMENTS
|
|
3 REQUÊTES, AJOURNEMENTS
|
Notice of motion
3(1) Motions,
including motions for an adjournment, are made by a Notice of Motion, which
Notice shall (a)
be given as soon as is practicable; |
|
Avis de requête
3(1) Les requêtes,
y compris les requêtes d’ajournement, sont présentées par voie d’avis de
requête. Ledit avis doit a) être donné dans les plus brefs délais possibles; |
|
(b)
be in writing unless the Panel permits otherwise; |
|
b) être communiqué par écrit, à moins que le membre instructeur permette
de procéder différemment; |
|
(c)
set out the relief sought and the grounds relied upon; and |
|
c) indiquer le redressement recherché et les motifs invoqués à l’appui;
et |
|
(d)
include any consents of the other parties. |
|
d) préciser
tout consentement obtenu des autres parties. |
|
Response,
argument, order 3(2) Upon
receipt of a Notice of Motion, the Panel (a)
shall ensure that the other parties are granted an opportunity to respond; |
|
Réponse, argumentation, ordonnance 3(2) Dès réception
de l’avis de requête, le membre instructeur a) doit s’assurer de donner aux autres parties la possibilité de
répondre; |
|
(b)
may direct the time, manner and form of any response; |
|
b) peut préciser sous quelle forme, de quelle manière et à quel moment la
réponse doit être présentée; |
|
(c)
may direct the making of argument and the presentation of evidence by all
parties, including the time, manner and form thereof; |
|
c) peut donner des directives au sujet de la présentation de
l’argumentation et de la preuve par toutes les parties, et préciser notamment
sous quelle forme, de quelle manière et à quel moment elles doivent être
présentées; |
|
(d)
shall dispose of the motion as it sees fit. |
|
d) doit disposer de la requête de la façon qu’il estime indiquée. |
4 ADMINISTRATIVE INFORMATION
|
|
4
RENSEIGNEMENTS D’ORDRE ADMINISTRATIF
|
|
CHRC
provides information 4(1) A request
by the Commission that the Chairperson of the Tribunal institute an inquiry
into a complaint shall be accompanied by a written notice in accordance with
Form 1, wherein the Commission shall indicate, to the best of its current
knowledge or belief, |
|
Renseignements à fournir par la CCDP 4(1) Toute demande
de la Commission visant à faire instituer par le président du Tribunal une
instruction sur une plainte doit être accompagnée d’un avis écrit conforme à
la Formule 1 dans lequel elle indique au meilleur de sa connaissance à
ce moment |
|
(a)
the name and telephone number of counsel representing the Commission; |
|
a) le nom et le numéro de téléphone de l’avocat qui la représente; |
|
(b)
the current postal address, telephone number, facsimile number and electronic
address of each complainant and respondent; |
|
b) l’adresse postale, le numéro de téléphone, le numéro de télécopieur et
l’adresse électronique actuels de chaque plaignant et intimé; |
|
(c)
the name, postal address, telephone number, facsimile number and electronic
address of any counsel who are representing other parties in the matter; |
|
c) le nom, l’adresse postale, le numéro de téléphone, le numéro de
télécopieur et l’adresse électronique des avocats qui représentent d’autres
parties en l’espèce; |
|
(d)
the anticipated language of the proceeding; and |
|
d) la langue qui sera vraisemblablement utilisée durant la procédure; |
|
(e) any special arrangements required for the hearing. |
|
e) toute disposition spéciale à prendre en ce qui touche l’audience. |
|
Questionnaire 4(2) The
Registrar may solicit further information from a party by questionnaire. That party shall complete the questionnaire
and file it with the Registry in accordance with the direction given. |
|
Questionnaire 4(2) Il se peut
que le registraire demande à une partie de fournir de plus amples
renseignements au moyen d’un questionnaire.
Sur réception dudit questionnaire, la partie y répond et le dépose au
greffe conformément aux directives données. |
5 CASE CONFERENCES
|
|
5 CONFÉRENCES PRÉPARATOIRES
|
Panel may schedule case conference5(1) The Panel
may schedule a case conference to resolve matters of an administrative or
procedural nature in respect of the inquiry; (a)
Case conferences may be held by telephone conference or in person; |
|
Organisation d’une
conférence préparatoire par le membre instructeur
5(1) Le membre instructeur peut prévoir
une conférence préparatoire afin de résoudre des questions de nature
administrative ou procédurale ayant trait à l’instruction; a) Les
conférences préparatoires peuvent prendre la forme de conférences
téléphoniques ou de réunions. |
|
(b)
Before a case conference is scheduled, and where it is expedient to do so,
the Registrar may consult with the parties to take into account their
preferences as to place and time; |
|
b) Avant la prévision d’une conférence préparatoire, le registraire peut,
s’il le juge opportun, consulter les parties pour tenir compte de leurs
préférences relativement au lieu et à la date. |
|
(c)
After the case conference has been scheduled, the Panel shall give notice to
all parties as to the place and time for the case conference, and any issues
or motions which the Panel wishes to deal with at the case conference. |
|
c) Une fois que le moment de la conférence préparatoire a été fixé, le
membre instructeur doit aviser toutes les parties du lieu et de la date où
elle se tiendra et de toute question ou requête qu’il souhaite y traiter. |
|
Parties may
raise matters 5(2) A party who
wishes to raise any matter or make a motion at the case conference shall
deliver a Notice of Motion in accordance with Rule 3. |
|
Possibilité pour les parties de soulever des
questions 5(2) Si une partie
souhaite soulever une question ou présenter une requête à la conférence
préparatoire, elle doit présenter un avis de requête conformément à la
règle 3. |
|
Argument,
orders, directions 5(3) At the case
conference the Panel, (a)
shall ensure that all parties are present or have received notice of the case
conference; |
|
Argumentation, ordonnances, directives 5(3) À la
conférence préparatoire, le membre instructeur a) doit s’assurer que toutes les parties sont présentes ou ont reçu un
avis au sujet de la conférence préparatoire; |
|
(b)
may hear argument on a motion or give directions under 3(2)(b) and 3(2)(c); |
|
b) peut entendre des arguments reliés à une requête ou donner des
directives conformément aux alinéas 3(2)b) et 3(2)c); |
|
(c)
may, after hearing the parties on an issue or motion, render any order which
advances the purposes set out in 1(1); |
|
c) peut, après avoir entendu les parties au sujet d’une question ou d’une
requête, rendre toute ordonnance servant les fins énoncées au
paragraphe 1(1); |
|
(d)
may set dates for the hearing of the inquiry; |
|
d) peut fixer les dates d’audience; |
|
(e)
may set dates for complying with the obligations of Rule 6; and |
|
e) peut
fixer des délais à respecter pour se conformer aux obligations prévues par la
règle 6; |
|
(f)
may deal with any other matters necessary for the conduct of the proceeding. |
|
f) peut
traiter de toute autre question ayant trait au déroulement de la procédure. |
|
6 STATEMENT
OF PARTICULARS, DISCLOSURE, PRODUCTION |
|
6 EXPOSÉ DES PRÉCISIONS, DIVULGATION, PRODUCTION |
Statement of Particulars
6(1) Within the
time fixed by the Panel, each party shall serve and file a Statement of
Particulars setting out, (a)
the material facts that the party seeks to prove in support of its case; |
|
Exposé des précisions
6(1) Chaque partie doit signifier
et déposer dans le délai fixé par le membre instructeur un exposé des
précisions indiquant : a) les faits pertinents que la partie cherche à établir à l’appui de sa
cause; |
|
(b)
its position on the legal issues raised by the case; |
|
b) sa
position au sujet des questions de droit que soulève la cause; |
|
(c)
the relief that it seeks; |
|
c) le
redressement recherché; |
|
(d)
a list of all documents in the party’s possession, for which no privilege is
claimed, that relate to a fact, issue, or form of relief sought in the case,
including those facts, issues and forms of relief identified by other parties
under this rule; |
|
d) les
divers documents qu’elle a en sa possession – pour lesquels aucun
privilège de non-divulgation n’est invoqué – et qui sont pertinents à un
fait, une question ou une forme de redressement demandée en l’occurrence, y
compris les faits, les questions et les formes de redressement mentionnés par
d’autres parties en vertu de cette règle; |
|
(e) a list of all documents in the party’s possession, for which privilege is claimed, that relate to a fact, issue or form of relief sought in the case, including those facts, issues and forms of relief identified by other parties under this rule; |
|
e) les divers documents qu’elle a en sa
possession – pour lesquels un privilège de non-divulgation est
invoqué – et qui sont pertinents à un fait, une question ou une forme de
redressement demandée en l’occurrence, y compris les faits, les questions et
les formes de redressement mentionnés par d’autres parties en vertu de cette
règle; |
|
(f)
a list identifying all witnesses the party intends to call, other than expert
witnesses, together with a summary of the anticipated testimony of each
witness. |
|
f) les
noms des divers témoins – autres que les témoins experts – qu’elle
a l’intention de citer ainsi qu’un résumé du témoignage prévu de chacun
d’eux. |
|
Reply 6(2) The
complainant and the Commission shall serve and file a Reply within the time
fixed by the Panel, (a)
where they intend to prove facts or raise issues to refute the respondent’s
Statement of Particulars; and |
|
Réplique 6(2) Le plaignant et la
Commission doivent signifier et déposer une réplique dans le délai fixé par
le membre instructeur, a) s’ils
ont l’intention de prouver des faits ou de soulever des questions afin de
réfuter l’exposé des précisions de l’intimé; |
|
(b)
where these facts or issues were not identified in their Statement of
Particulars under 6(1). |
|
b) si
ces faits ou questions n’ont pas été mentionnés dans l’exposé des précisions
qu’ils ont présenté en vertu du paragraphe 6(1). |
Expert witness reports and reports in response6(3) Within the
time fixed by the Panel, each party shall serve on all other parties and file
with the Tribunal, (a)
a report in respect of any expert witness the party intends to call, which
report shall, |
|
Rapports des témoins
experts et rapports en réponse
6(3) Chaque partie
doit signifier à toutes les autres parties et déposer devant le Tribunal,
dans le délai fixé par le membre instructeur, a) un
rapport pour chaque témoin expert qu’elle a l’intention de citer. Ledit
rapport doit |
|
(i) be signed by the expert; |
|
(i) être
signé par l’expert; |
|
(ii) set out the expert’s name,
address and qualifications; and |
|
(ii) préciser
le nom de l’expert, son adresse et ses titres de compétence; |
|
(iii) set out the substance of the
expert’s proposed testimony; and |
|
(iii) indiquer
l’essentiel du témoignage que l’expert en question entend présenter; |
|
(b)
a report in respect of any expert witness the party intends to call in
response to an expert’s report filed under 6(3)(a), which report shall comply with the requirements of 6(3)(a). |
|
b) un
rapport pour chaque témoin expert qu’elle a l’intention de citer en réponse à
un rapport d’expert déposé en vertu de l’alinéa 6(3)a), lequel rapport doit être conforme aux exigences énoncées à
l’alinéa 6(3)a). |
|
Production
of documents 6(4) Where a
party has identified a document under 6(1)(d), it shall provide a copy of the document to all other
parties. It shall not file the
document with the Registry. |
|
Production de documents 6(4) Si une partie
a fait mention d’un document conformément à l’alinéa 6(1)d), elle doit en fournir une copie à
toutes les autres parties. Elle ne
dépose pas le document au greffe. |
|
Ongoing
disclosure and production 6(5) A party
shall provide such additional disclosure and production as is necessary (a) where new facts, issues or forms of
relief are raised by another party’s Statement of Particulars or Reply; or |
|
Divulgation et production continues 6(5) Une partie doit divulguer et produire
les documents supplémentaires nécessaires a) si de nouveaux faits ou de
nouvelles questions ou formes de redressement sont soulevés dans l’exposé des
précisions ou la réplique d’une autre partie; ou |
|
(b) where the party discovers that its
compliance with 6(1)(d), 6(1)(e), 6(1)(f), 6(3) or 6(4) is inaccurate or incomplete. |
|
b) si elle constate qu’elle ne
s’est pas conformée correctement ou complètement aux alinéas 6(1)d), 6(1)e) et 6(1)f) ou aux
paragraphes 6(3) ou 6(4). |
7 BOOKS OF AUTHORITIES
|
|
7 CAHIERS DE TEXTES FAISANT AUTORITÉ
|
|
Content of
book of authorities 7(1) Subject to
7(3), a party may serve and file a book of authorities containing copies of
the statutory provisions, case law and other legal authorities to which a
party intends to refer. |
|
Contenu du cahier de textes faisant autorité 7(1) Sous réserve
du paragraphe 7(3), une partie peut signifier et déposer un cahier de
textes faisant autorité qui renferme des copies des dispositions
législatives, de la jurisprudence et d’autres textes juridiques faisant
autorité auxquels elle a l’intention de se référer. |
|
Passages
highlighted 7(2) The relevant passages in each authority shall be highlighted. |
|
Passages surlignés 7(2) Les extraits
pertinents de chaque texte faisant autorité doivent être surlignés. |
|
Tribunal
book of jurisprudence 7(3) Where a
party intends to refer to a decision that appears in the Canadian Human
Rights Tribunal Book of Jurisprudence, only the excerpt relied upon shall be
included in the party’s book of authorities. |
|
Cahier de jurisprudence du Tribunal 7(3) Si une partie
entend se référer à une décision qui figure dans le cahier de jurisprudence
du Tribunal canadien des droits de la personne, seul l’extrait invoqué à
l’appui doit être inclus dans son cahier de textes faisant autorité. |
|
8 ADDITION OF PARTIES AND INTERESTED PARTIES |
|
8 ADJONCTION DE PARTIES ET DE PARTIES INTÉRESSÉES |
|
Motion for interested party status 8(1) Anyone who is not a party, and who wishes to be recognized by the Panel as an interested party in respect of an inquiry, may bring a motion for an order granting interested party status. |
|
Requête pour agir en qualité de partie intéressée 8(1) Une personne
qui n’est pas une partie et qui souhaite être reconnue par le membre
instructeur comme partie intéressée à l’égard d’une instruction peut
présenter une requête à cet effet. |
|
Motion to specify extent of participation 8(2) A motion
under 8(1) shall comply with the requirements of Rule 3 and shall specify the
extent of the desired participation in the inquiry. |
|
Nécessité de préciser dans la requête la
participation souhaitée 8(2) Toute requête
présentée conformément au paragraphe 8(1) doit se conformer aux
exigences énoncées à la règle 3 et doit préciser le degré de participation à
l’instruction recherché. |
Addition of party on motion of another party8(3) Where the Commission, a
respondent or a complainant seeks to add a party to the inquiry, it may bring
a motion for an order to this effect, which motion shall be served on the prospective party, and the prospective party
shall be entitled to make submissions on the motion. |
|
Adjonction d’une partie
à la demande d’une autre partie
8(3) La Commission, l’intimé ou le plaignant qui désire ajouter une partie à l’instruction
peut présenter une requête visant à obtenir une ordonnance à cet effet, qui
doit être signifiée à la partie éventuelle, laquelle a droit à présenter des
arguments au sujet de la requête. |
Addition of party by its own motion
8(4) Anyone who is not a party, and who wishes to be added to
the inquiry as a party, may bring a motion under Rule 3 for an order to this
effect.
|
|
Adjonction d’une partie
à sa propre demande
8(4) Une personne qui n’est pas
une partie et qui souhaite être ajoutée comme partie à l’instruction peut
présenter une requête conformément à la règle 3 visant à obtenir une
ordonnance à cet effet. |
9 HEARING, EVIDENCE
|
|
9 AUDIENCE,
PREUVE
|
|
Hours of
hearing 9(1) Unless the Panel directs otherwise, the hours of a hearing before the Panel are from 9:30 a.m. to 5:00 p.m. |
|
Heures des audiences 9(1) À moins de
directives contraires du membre instructeur, l’audience se tient de
9 h 30 à 17 h. |
|
Special
arrangements, interpreter 9(2) A party who
requires the services of an interpreter at the hearing, or who requires
special arrangements for the hearing, shall notify the Registrar as soon as
the party becomes aware of the requirement. |
|
Démarches spéciales, interprète 9(2) Si une partie
doit être assistée d’un interprète à l’audience ou si des démarches spéciales
doivent être prises à son endroit en vue de l’audience, elle doit aviser le
registraire dès qu’elle devient consciente dudit besoin. |
|
No previously undisclosed
evidence, issue, relief 9(3) Except with
leave of the Panel, which leave shall be granted on such terms and conditions
as accord with the purposes set out in 1(1), and subject to a party’s right to
lead evidence in reply, (a)
a party who does not raise an issue under Rule 6 shall not raise that issue
at the hearing; |
|
Questions,
éléments de preuve ou redressement non divulgués 9(3) À défaut
d’obtenir l’autorisation du membre instructeur, laquelle doit être accordée à
des conditions conformes au fins énoncées au paragraphe 1(1), et sous
réserve du droit d’une partie de présenter des éléments de preuve en
réplique, a) une partie ne peut soulever à l’audience d’autres questions que celles
qu’elle a soulevées conformément à la règle 6; |
|
(b)
a party who does not, under Rule 6, identify a witness or provide a summary
of his or her anticipated testimony shall not call that witness at the
hearing; |
|
b) une partie ne peut faire témoigner à l’audience un témoin qu’elle n’a
pas identifié conformément à la règle 6 et pour lequel elle n’a pas fourni
de résumé du témoignage prévu; |
|
(c)
a party who does not disclose and produce a document under Rule 6 shall not
introduce that document into evidence at the hearing; |
|
c) une partie ne peut produire en preuve à l’audience un document qu’elle
n’a pas divulgué et produit conformément à la règle 6; |
|
(d)
a party who does not, under Rule 6, identify the relief which it seeks shall
not make representations in respect of that relief at the hearing; and |
|
d) une
partie ne peut présenter à l’audience d’observations au sujet d’une forme de
redressement recherché qu’elle n’a pas identifiée conformément à la
règle 6; |
|
(e)
a party who has not complied with 6(3) shall not introduce an expert report
into evidence nor call an expert witness at the hearing. |
|
e) une partie
ne peut ni produire en preuve un rapport d’expert, ni faire témoigner un
témoin expert à l’audience si elle ne s’est pas conformée au paragraphe 6(3).
|
|
Admission of
documents from books of documents 9(4) Except with
the consent of the parties, a document in a book of documents does not become
evidence until it is introduced at the hearing and accepted by the Panel. |
|
Admission de documents figurant dans les cahiers de
preuve documentaire 9(4) À défaut du
consentement des parties, un document figurant dans un cahier de preuve
documentaire ne peut devenir un élément de preuve tant qu’il n’a pas été
présenté à l’audience et admis en preuve par le membre instructeur. |
|
Evidence
taken outside a hearing 9(5) A party may
bring a motion for an order to examine a person who is unable to attend a
hearing, for the purpose of adducing that person’s evidence
at the hearing. |
|
Éléments de preuve recueillis en dehors d’une
audience 9(5) Une partie
peut présenter une requête visant à obtenir une ordonnance pour interroger
une personne qui n’est pas en mesure d’assister à une audience, en vue de
produire à l’audience le témoignage de cette personne. |
Directions for taking evidence outside a hearing9(6) In granting
a motion under 9(5), the Panel shall give directions regarding (a)
the time, place and manner of the examination and cross-examination; |
|
Directives concernant
les éléments de preuve à recueillir en dehors de l’audience
9(6) S’il fait
droit à une requête présentée conformément au paragraphe 9(5), le membre
instructeur doit donner des directives concernant a) la date, le lieu et le mode de déroulement de l’interrogatoire et du
contre-interrogatoire; |
|
(b)
the notice to be given to the person being examined and to the parties; |
|
b) l’avis à donner à la personne qui sera interrogée et aux parties; |
|
(c)
the attendance of witnesses; and, |
|
c) la présence des témoins; |
|
(d)
the production of requested documents or material. |
|
d) les documents ou le matériel à produire. |
|
Constitutional
questions 9(7) Where a
party intends to challenge the constitutional validity, applicability or
operability of a statute or regulation before the Panel, it shall serve
notice in accordance with s. 57 of the Federal
Court Act and Form 69 of the Federal
Court Rules, 1998. |
|
Questions relatives à la Constitution 9(7) Si une partie
entend invoquer des motifs constitutionnels devant le membre instructeur pour
contester la validité, l’applicabilité ou l’opération d’une loi ou d’un
règlement, elle doit donner un avis à cet effet conformément à
l’article 57 de la Loi sur la Cour
fédérale et à la Formule 69 des Règles
de la Cour fédérale (1998). |
|
Hearing in
absence of a party 9(8) A hearing
may proceed even though a party fails to appear before the Panel, where the
Panel is satisfied that the party received proper notice of the hearing. |
|
Audience en l’absence d ’une partie 9(8) Le membre
instructeur peut tenir une audience même si une partie ne se présente pas
devant lui, s’il est persuadé que ladite partie a été dûment avisée de la
tenue de l’audience. |
|
Exclusion of
witnesses 9(9) Subject to
9(10), a Panel may order that a witness be excluded from the hearing room
until called to give evidence. |
|
Exclusion de témoins 9(9) Sous réserve du
paragraphe 9(10), le membre instructeur peut ordonner l’exclusion d’un
témoin de la salle d’audience jusqu’à ce qu’il soit appelé à témoigner. |
Exception, order of testimony
9(10) An order
under 9(9) may not be made in respect of (a)
a witness who is a party; or |
|
Exception, ordre des
témoignages
9(10) Aucune
ordonnance ne peut être rendue conformément au paragraphe 9(9) à l’égard a) d’un témoin qui est une des parties, ou |
|
(b)
a witness whose presence is essential to instruct counsel for a party |
|
b) d’un témoin dont la présence est essentielle pour donner des
directives à l’avocat d’une partie, |
|
but
the Panel may require the witness referred to in (a) or (b) to give
evidence before any other witnesses are called to give evidence. |
|
mais le membre instructeur peut
exiger que le témoin visé par l’alinéa a) ou b) fasse sa déposition
avant que d’autres témoins soient cités à le faire. |
|
Non-communication
with excluded witnesses 9(11) Except with
leave of the Panel, where an order is made excluding a witness from the
hearing, no person shall communicate with the witness regarding evidence
given during his or her absence, nor provide the witness access to the
verbatim transcript of the inquiry, until after the witness has been called
and has finished giving evidence. |
|
Pas de communications avec les témoins exclus 9(11) Dans le cas
où le membre instructeur a rendu une ordonnance d’exclusion à l’égard d’un
témoin, personne ne doit, à moins d’une autorisation du membre instructeur à
cet effet, communiquer avec le témoin au sujet des éléments de preuve
présentés en son absence et notamment lui donner accès à la transcription
intégrale de l’instruction, tant que ledit témoin n’a pas été appelé à
témoigner et n’a pas complété sa déposition. |
|
Awards of
interest 9(12) Unless the
Panel orders otherwise, any award of interest under s. 53(4) of the Canadian Human Rights Act, (a)
shall be simple interest calculated on a yearly basis at the Bank Rate
(monthly series) established by the Bank of Canada; and |
|
Intérêts 9(12) À moins
d’ordonnance contraire de la part du membre instructeur, tous les intérêts
accordés conformément au paragraphe 53(4) de la Loi canadienne sur les droits de la personne doivent a) être calculés à taux simple sur une base annuelle en se fondant sur le
taux officiel d’escompte fixé par la Banque du Canada (données de fréquence
mensuelle); |
|
(b)
shall accrue from the date on which the discriminatory practice occurred,
until the date of payment of the award of compensation. |
|
b) courir de la date où l’acte discriminatoire s’est produit jusqu’à la
date du versement de l’indemnité. |
|
10 TRANSITIONAL PROVISIONS |
|
10
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
|
Proceedings governed by present Rules10(1) Where a complaint is referred to the Tribunal under the Canadian Human Rights Act after April
30, 2004, all procedural matters and hearings in respect of the complaint
shall be dealt with in accordance with these Rules. |
|
Instances
régies par les présentes règles
10(1) Les présentes règles régissent toutes les questions
de procédure et toutes les audiences relatives aux plaintes renvoyées au
Tribunal en vertu de la Loi canadienne
sur les droits de la personne après le 30 avril 2004. |
Proceedings governed by former Rules10(2) Procedural matters and hearings in
respect of complaints to which 10(1) does not apply shall continue to be
governed by the Canadian Human Rights Tribunal Interim Rules of Procedure,
dated August 1, 2000. |
|
Instances
régies par les anciennes règles
10(2) Les questions de procédure et les audiences auxquelles
le paragraphe 10(1) ne s’applique pas continuent d’être régies par les
Règles de procédure provisoires du Tribunal canadien des droits de la
personne en date du 1er août 2000. |